PART 1 Simple conversational phrases:
Typical ways in conversational Italian of proposing an outing for Saturday evening (person A) followed by various different responses (person B).
Person A: Senti, che programmi hai per sabato sera? = Listen, what are your plans for
Saturday evening?
Person B: Perché? Hai qualcosa in mente? = Why? Do you have something in mind?
Person A: Ti va di andare al concerto di Bob Dylan in Piazza Napoleone?
or Hai voglia di andare... = Do you feel like going...
or Che ne dici di andare... = What do you say about going...
Note: various forms of andare are used frequently in everyday Italian to express a willingness or desire to do something or to ask how things are going and it can be used for a variety of different expressions in English.
Examples: Come va la scuola? = How is school going?
Come vai a scuola? = How are you doing at school?
Ti va di andare al concerto? = Do you want to go to the concert?
Non mi va = I don't want to
Andrà tutto bene = Everything will be fine
Sì, va bene = Yes, OK
Ti va bene alle 7.00? = Is 7 o'clock good for you?
Person B: Buona idea, sì volentieri = Good idea, yes gladly
or Purtroppo non posso, ho da fare = Unfortunately I can't, I have a lot of things to do
or Devo lavorare questo fine settimana = I have to work this weekend
or Veramente non mi va! = No, I really don't want to!
.........................................................
PART 2 More advanced phrases:
(see notes below for translations/explanations of phrases highlighted)
Person B other responses: Come no!
or Che bello, non vedo l'ora!
or Mi dispiace, ho già un invito a cena e mi sembrerebbe brutto dire che non vado all'ultimo momento. Magari un'altra volta!
or Veramente non mi va, Bob Dylan non mi piace per niente. Perché non andiamo
al solito posto per una pizza?
or Bob Dylan! Scherzi? Il biglietto costerà un'esagerazione. Poi lo sai che non vado
matto per la sua musica. Invece la settimana prossima ci sono i Toto in concerto
che mi piacciono da morire! Mi informo su quanto costano i biglietti e poi ti
faccio sapere. Va bene?
Person A: D'accordo, ma ai biglietti ci penso io perché domani a pranzo sarò vicino alla
biglietteria. Poi, per la pizza di sabato invitiamo anche Paolo o ce l'hai ancora
con lui?
Person B: No, tutto a posto adesso, diglielo pure. Però non discutiamo di politica, mi
raccomando!
Notes:
1. Come no! = Certainly/for sure/of course
2. Non vedo l'ora! = I can't wait
3. Magari = Perhaps (in this case)
4. Vado matto = I'm crazy about
5. Mi piacciono da morire = I love them to death
6. Ci penso io simply means I'll take care of it/leave it to me and is used frequently, as are
'ci pensi tu?' = you'll take care of it? or 'ci pensa lui' = he'll take care of it
(Don't confuse pensarci with the normal use of the verb pensare, e.g. 'Cosa ne pensi?' = What do you think of it?)
7. Ce l'hai ancora con lui? From the verb avercela meaning 'to be angry with someone' so, for example, the Rolling Stones latest single in Italian would be 'Non avercela con me' for 'Don't be angry with me'
8. Tutto a posto is commonly used as a question or answer to ask or respond that everything is OK. Also, 'a posto' is the usual response at a supermarket counter when they ask you if you want anything else and you want to reply in the negative
9. Pure is often used after an imperative to make the instruction more polite. Not easily translatable into English but effectively means 'go ahead' or 'go on'. In the example above diglielo pure = go ahead and ask him
10. Mi raccomando is one of the most confusing Italian expressions to translate into English but it is used all the time, mostly at the end of sentence and/or when parting from someone you know well. It effectively means any of the following 'be careful' or 'pay attention' or 'don't do anything stupid'